到底是“种加属差”还是“属加种差”?
”,卒于1037)的体系,还是现当代语境下,
英语和阿拉伯语中的术语及对应关系始终如下,从未变过:
genus = jins(大类)
species = nawʿ(小类)
differentia = faṣl(同一大类中,小类与其他小类之差)
(三)中文学界译法的先后变化,及两点原因只是在中文学界,前辈学者倾向于“种加属差”的译法:
genus = 种(大类)
species = 属(小类)
differentia = 属差(同一大类中,小类与其他小类之差)
但这种译法,首先与生物学对于“属”和“种”的用法相反。
其次,英文词典一般也倾向于将genus译为“属”(而不是“种”),将species译为“种”(而不是“属”),将differentia译为“种差”(而不是“属差”)。
所以现在很多学者倾向于“属加种差”的译法:
genus = 属(大类)
species = 种(小类)
differentia = 种差(同一大类中,小类与其他小类之差)
(四)大小类(genus、species)所指始终未变无论中文选取哪种译法,只要用法统一、做到consistent,那么所指始终都是一样的。
比如:“人是理性的动物。”
在这个定义里,“动物”是genus(大类),“人”是species(小类),“理性的”是differentia(同一大类中,小类与其他小类之差)。
“动物”+“理性的”=“人”;
即,genus + differentia = species。
所以读者在阅读中文著作或译作时,要确定作者或译者选取的是哪种译法,从而分辨出属、种两个术语何者指代genus(大类),何者指代species(小类)。
找到作者或译者使用了“属差”还是“种差”,是分辨属、种所指的捷径:
若使用“属差”,必然种(genus)大属(species)小——前辈学者常用的译法;
若使用“种差”,必然属(genus)大种(species)小——现在多用的译法。
(五)“属加种差”或许更合理所以,问题最终只是关系到中文学界如何将genus、species、differentia三个术语翻译为中文术语。
前辈学者认为“种”大、“属”小,故称“种加属差”;
而现在多认为“属”大、“种”小,故称“属加种差”。
我个人始终倾向于现在的“属加种差”的译法,以便与生物学用法、以及英文习惯译法统一。